КЛУБ “ПРЕВОД - ПИСМЕН И УСТЕН”

Проекти Проект "УСПЕХ" КЛУБ “ПРЕВОД - ПИСМЕН И УСТЕН”
ПДФ Печат

 

ПРЕДСТАВИТЕЛНА ИЗЯВА НА КЛУБ ПРЕВОД - ПИСМЕН И УСТЕН”

ПО ПРОЕКТ „УСПЕХ”

На 20.04.2012г. клуб „Превод – писмен и устен” проведе представителната си изява по проект „Успех” съвместно с клуба за лингвистичен театър в ПГИЧЕ „Миитрополит Андрей” – гр. Търговище.

Идеята ни беше да направим театрално представление по необичаен начин и на необичайно място. И така, какво по-необичайно място за театрално представление от пътуващ влак? Но клубът по лингвистичен театър се занимава с драма на английски език! Е, ето в този момент се намесиха преводачите. Ако трябва да следваме хронологията, ето как се случи всичко.

Денислав Янев, ученик от Хб клас в ПГИЧЕ, написа едноактна пиеса на английски език, която участниците в клуба по превод преведоха на български език по време на сбирките, набраха текста на компютър, изработиха и размножиха свитъци със сценария.


В деня на пътуването всички бяха силно развълнувани. В емоциите се преплитаха както типичният за младите хора ентусиазъм, така и леко притеснение от това, как пътниците във влака ще приемат нашето желание да ги забавляваме без да сме искали съгласието им… Колоритната ни група от 20 ученици и двете им учителки – Ренета Стоименова и Светла Радева – се качи на влака Варна – София и всеки се захвана със задачата си пред смаяните погледи на пътниците. Докато артистите обличаха костюмите си, преводачите изиграха ролята на пионери в никому непознатото до този момент начинание. Те влязоха в съседния вагон и започнаха да раздават екземпляри от сценария на бъдещите свидетели на една неочаквана среща с изкуството. Първите плахи стъпки на младежите бяха посрещнати с любопитство от непознатите, но след по-малко от две минути, иначе отегчените от пътуването хора, започнаха да изразяват искреното си одобрение и да окуражават преводачите, като им задаваха въпроси относно вече прегледания набързо сценарий. По този начин дори тези, които не говорят английски език, успяха да разпознаят героите и събитията по време на представлението. И така – четири пъти докато пристигнем в София. С всяко следващо „излизане пред публика” задачата ставаше все по-лесна, защото новината се разнесе бързо из целия влак и пътниците ни очакваха с нетърпение.

Ползата от това незабравимо преживяване е безспорна. Младите преводачи видяха реализирани плодовете на труда си и усетиха скритото удовлетворение от добре свършената работа. Казвам „скрито удовлетворение”, защото работата на преводача обикновено остава в сянка, но вече на всички е ясно, че дори и най-доброто произведение на чужд език не може да бъде оценено по достойнство, ако не е преведено по подобаващ начин.

Ето впечатленията и на някои от участниците:

Валентин Вергилов от Хб клас:

Превода на пиесата беше доста интересен и полезен за нас , учениците, и публиката . Интересен , защото го е писал наш съученик , а полезен , защото сме си оттренирали английския език . Освен това мисля , че и ние бяхме полезни на пътниците във влака , като се постарахме да преведем цялата пиеса и да им предоставим текстовете, преведени от английски език на български.

Момчил Здравков от Хб клас:

От моята гледна точка реализацията на пиесата изисква доста усилия и всеотдаен труд,самият превод не е труден и е написан на достъпен английски,за да се разбере до някаква степен от масовата аудитория,един вид разчупване на монотонния звук от релсите към нещо по-нестандартно,но същевременно видимо успешно,съпроводено от много положителни емоции и смях.

Петя Петрова от Хб клас:

За първи път пътуващите във влака бяха свидетели на толкова интересна инициатива. Пиесата беше представена на ниво, а благодарение на клуба по превод хората имаха възможността да разберат сюжета на постановката. Щастливи сме, че хората останаха доволни и дори искаха още. Очаквайте бъдещи проекти!

Светла Радева

 


Изграден с помощта на Joomla!. Designed by: joomla templates vps Valid XHTML and CSS.